Translation Procedures of Adjective Complementation in Short Story “Black Cat” by Edgar Allan Poe

Authors

  • Multhahada Ramadhani Siregar Polytechnic of Batam

Abstract

The paper is entitled Translation Procedures in A Translated Short Story. The sources of data of this paper is a short story The Black Cat written by Edgar Allan Poe and Kucing Hitam translated by Maggie Tiojakin. The data consist of every sentence containing the adjective complement written in the English language (SL) and is translated into Indonesian (TL). The data collection method was library research. The data were analyzed by using the theory of translation of Vinay and Darbelnet. This theory divides the translation method into two parts: (1) literal translation or direct translation and (2) oblique translation which is further subdivided in an advanced seven-part procedure known as: (a) borrowing, (b) calque, (c) the literal translation, (d) transposition, (e) modulation, (f) equivalent and (g) adaptation. The research method used is descriptive – qualitative method. Based on the analysis, the writer found the characteristics of literal translation (literal translation or direct translation) and oblique translation (indirect translation). The procedures applied in translating the 13 adjective complements are literal translation procedures applied in 2 adjective complements (15,38%), transposition procedures are applied in 2 adjective complements (15,38%), modulation procedures are applied in 9 adjective complements (69,23%). The implication of the findings shows that modulation procedures are the procedures most dominantly used in the particular translated short story that we analyzed. It is concluded that by the findings of 9 cases out of 13 cases in the text (69, 23%). So the short story The Black Cat used modulation in translation to Kucing Hitam to give coherence or natural meaning as meant by the translator obtained by a change in the point of view.

Downloads

Published

2024-12-31

Issue

Section

Articles